蝴蝶酥做为海派西点,其登岸沪滨的年代颇难考据——其实这甜食本身的宿世也还没有搞清晰,一般的说法是,二十世纪初叶前后大体是它的降生期。现正在一般上海史册本正在回溯蝴蝶酥舶来沪上的旧事,喜好举白俄商人劳马契正在1930年代开出西点房“克拉夫特”,由于它后来转为上海食物厂,至今“递传有序”,容易讲好这个故事。
该店的特色出品有:俄式奶油蛋糕、鲜奶油蛋糕、杏仁酱华夫(“西番尼”,大要是西文symphony的音译,取多条理之义)、卵白饼干(“毕齐”,来自英文biscuit)、奶油千层酥(法国甜点mille-feuille,上海俗名“拿破仑”,据有人考据其实是Napolitain“那波利”讹译)、奶油蝴蝶酥等(《上海文化源流辞典》,1992)。正在1947年出书的英文版《上海德律风号码暨商贸指南》里,查到这家开正在陕西南306号的西点店的名字是Craft Confectionery and Bakery。别的,中英合璧的名称是Craft Confectionery&Cafe克剌夫特糖果咖啡店(黄光域《外国正在华机关公团名汇(三)》),虽有一字之差(拉、剌),但该当就是那家白俄商人开的店。
某大连锁超市供应的肉桂味蝴蝶酥,包拆以行用的三种言语(德语、法语、意大利语)标示。
一种多层酥皮点心,概况撒白砂糖,放入烤箱烘焙而成;由于酥皮料正在对卷的时候傍边留有一个空地,切片烤熟之后,呈摆布对称外形如展翅蝴蝶,国人因而称之为蝴蝶酥。
正在中国叫做蝴蝶酥的这种烘焙甜饼,正在有各类分歧的名字,法国叫“棕榈树叶”(palmier)、西班牙叫“棕榈”(palmeras),西班牙卡塔洛尼亚叫“眼镜”(ulleres),意大利叫“扇子酥”(ventagli di pasta sfoglia),、pig’s lug),希腊叫“眼镜酥”(γυαλáκια)。正在英语世界里,除了“大象耳朵”(elephant ears)、“棕榈心”(palm heart)、“眼镜饼”(glasses)这些称号之外,听说纽约布法罗出品的蝴蝶酥很出名,叫pastry heart,意义能够说是“心头好酥”。这些按外形描绘出来的名字,都各骋想象,起名本着近取诸身、远取诸物的准绳,称为“心”,取象于动物、动物。当然,也有不大好听的名字,好比英语里有个叫法是“鞋根柢”(shoesoles)。日本引进这种甜品,起了一个于国际支流的名字:源氏パイ(Genji pie),源氏是日本汗青上的豪杰人物,pie则是英语类名词,制词法是和洋合璧,告诉你这其实是一种西点。
相当于“国际饭馆”概念的酒店是六国饭馆、老“饭馆”,解放后西点出名的则是老莫(莫斯科餐厅)、新侨三宝乐以及年代法国风味的马克西姆餐厅。到口酥、杏仁酥、桃酥、木樨缸炉、破边缸炉、油糕、盅糕、糕”等等这一长串甜食,就被看做是“老的风情”的表示,从中能够看见土洋连系、“五族”的味道。读到过一本早正在1980年中国轻工业出书社出书的《糕点》,里面给出蝴蝶酥的具体做法,描写相当详尽,读之令人不由摩拳擦掌。但那时候,一般居家前提很少有烤箱、烤炉如许的设备,只要国营的食物厂和大饭馆才能办获得。听说还有一种“广式蝴蝶酥”,著录于《中国饮食大辞典》(1991),按照时代猜测,上世纪十年代来自广东的别致事物,背后往往有港澳布景,“广”“港”互通便当,广东是“南风窗”。
不该误会,认为蝴蝶酥仅仅是上海桂林一枝。以杏仁排出名、门店开正在最富贵地带淮海上的“中华老字号”上海哈尔滨食物厂,本来是山东人杨冠林因有一段正在哈尔滨跟俄罗斯学艺的履历,携技南下,给上海带来了二次引进的“福利食物厂(Harbin Bakery)”:“杨冠林,年55岁,山东掖县人,前正在哈尔滨运营面包业,现任福利食物厂司理,南昌(环龙)569号”(许晚成《上海百业人才小史》,1945)。这申明昔时的哈尔滨曾是上逛,后来反而出名正在魔都上海。
“暗里揣度,蝴蝶酥是外来然后落地生根的食物。”这是一位上海蝴蝶酥快乐喜爱者的话。这个猜测该当是没问题的,蝴蝶酥能够确定是舶来品,世界上一般认为它是法国来历,也有说它的缔制者有可能是人,意大利人就叫它“普鲁士饼干”(prussiane),也叫“普鲁士货”“普鲁士甜品”(prussiens,Dessertpreussen)。发现者不确定,是由于这种用料、制做都简单的甜点,正在有烘焙保守的处所,哪里都能做得出来,终究没有一个国度要为了蝴蝶酥去申请世界文化遗产吧。
正在哥伦比亚,这种甜酥饼被叫成“蝴蝶”(mariposas)。这跟中国叫蝴蝶酥创意最接近。各类言语起的这些名字多半是用修辞的借喻法,棕榈让人想到地中海甚至热带,扇子惹人做消闲休憩之想,法兰西又正在驱遣情爱这个老卖点,源氏派过于日本化。这种甜品舶来中国,被称做蝴蝶酥,由外形付与名称,意象唯美,轻灵斑斓。简直,这种糖烤千层酥像插上了同党一样,翩翩于飞,飞遍了世界。